Překlad Simpsonů? Jeden díl je šest až osm hodin intenzivní práce

Překladům se Vojtěch Kostiha věnuje již více než dvacet let, na svém kontě má přeložených přes 2 200 audiovizuálních děl. Není to přitom jeho práce, ale jak říká – povolání. Překládá většinou velmi brzy ráno – vstává už v pět – nebo odpoledne či za deštivých víkendů. „Film pro úzkou skupinu diváků na Netflixu trvá přeložit čtrnáct dní. Naopak film typu Vetřelec vs. Predátor pro široké publikum se dá zvládnout za víkend, protože po úvodním vysvětlování následují většinou jen výkřiky, dechy a postav ubývá,“ říká dvorní překladatel Star Wars a Simpsonů, který je zároveň mluvčím Metrostavu.

img DALŠÍ FOTOGRAFIE V GALERII

Jak do vaší překladatelské práce zasáhla koronavirová pandemie?

Musím se doznat, že vládami přijatá opatření mě přinutila zpomalit a získat nějaký čas pro sebe. I kvalita překládaného materiálu se výrazně zlepšila, protože odkládáním premiér vysokorozpočtových filmů lze překládat jejich finální verze a nikoliv verze předběžné, kterých může mít film i sedm. Kvůli výpadku práce v oblasti filmů uváděných do kin jsem měl možnost věnovat se překladům pro streamovací služby a Českou televizi, což pro mě bylo osvěžující, neboť jsem měl možnost přeložit několik snímků mimo hlavní proud a jeden seriál.

 

Jak dlouho se věnujete překládání filmů a seriálů?

Překládání se věnuji přes dvacet let. Kamarád, který pracuje v dabingovém studiu jako produkční, tehdy zachytil poptávku po dabingu jakýchsi 3D dokumentů na obří plátno. V tehdejší době téměř nikdo pořádně nevěděl, o co se jedná, protože kino IMAX v Praze ještě nestálo. Já jsem IMAX znal, protože jsem ho zažil na Havaji v USA, když jsem tam byl na studentském výměnném programu. A tak jsem chápal, že to může být zajímavá zakázka.


Co jste tedy udělal?

Domluvili jsme se, že když mu pomohu zakázku svou znalostí angličtiny získat, tak budu moct ty dokumenty překládat. Zpočátku mi to vůbec nešlo, protože jsem si ve své mladické naivitě myslel, že kdo chce překládat z angličtiny, musí umět perfektně anglicky. Po roce studia v Seattlu jsem si myslel, že anglicky umím, a taky jsem asi uměl. Jenže dobrý překladatel musí umět hlavně dobře česky, a to mi tehdy unikalo. Moje věty byly šroubované, nehezké a nesrozumitelné. Naštěstí se překlady pro dabing ještě upravují a já měl kolem sebe trpělivé režiséry a úpravce, kteří mi vysvětlili, co a jak, a já se časem naučil psát dialogy.

 

Homer je Yellow Man

Jak dlouho trvá přeložit jeden film, jeden díl seriálu?

Záleží na složitosti a tom, komu je film určen. Překlad jednoho pětadvacetiminutového dílu seriálu Simpsonovi trvá šest až osm hodin intenzivní práce. Scénáře jsou většinou nedostatečně připravené, protože je přepisuje někdo v Indii z odposlechu, často bez znalosti seriálu. Homer je někdy prostě jen Yellow Man (žlutý muž) a místo jeans (džíny) je v přepisu scénáře klidně cheese (sýr). Poznámky ve scénáři zcela absentují, a tudíž je potřeba přistupovat ke každé větě se značným podezřením a všechno ověřovat. Znalost aktuálních reálií je samozřejmě nezbytná. Proto to trvá relativně dlouho. Stejně dlouhý díl seriálu Klonové války ze světa Star Wars lze naopak stihnout za dvě hodiny. Film typu Vetřelec vs. Predátor pro široké publikum se dá zvládnout za víkend, protože po úvodním vysvětlování následují většinou jen výkřiky, dechy a postav ubývá. Naopak film pro úzkou skupinu diváků na Netflixu trvá přeložit čtrnáct dní.

 

Kdy překládáte?

Překládám většinou brzy ráno – vstávám kolem páté – nebo odpoledne a o víkendech, když prší. Na osmou chodím do práce do Metrostavu, kde pracuji jako tiskový mluvčí. Svou překladatelskou profesi nevnímám jako práci nebo zaměstnání, vnímám ji jako povolání. Já mám audiovizuální tvorbu rád a prací na filmech a seriálech žiju. Jsou tituly, které bych překládal zdarma, jen aby dostaly, omluvte tu sebechválu, adekvátní překlad.

 

 

Existuje po těch letech ještě něco, co vás v překladech překvapí?

Většinou se věnuji překladu masové zábavy pro kino a televizi. Tam je těch překvapení už poskrovnu. Hollywood mistrně recykluje a přebaluje již řečené, a to platí i pro věty ve scénářích. Po dvaceti letech jsem tak daleko, že většinou dokážu domyslet větu, kterou nějaká postava právě začíná říkat, nebo ji ještě nevyřkla. Devět z deseti filmů, na které můžete jít do kina, a devět z deseti dílů libovolných seriálů jsou recyklací předchozího, jednoduše proto, že to tak diváci chtějí. Mě to na rozdíl od filmových a televizních recenzentů nikterak netrápí, neb jsem názoru, že lidstvo sice tvrdí, jak miluje novinky, ale ve skutečnosti je nesnáší. Myslím, že zdrojem překvapení nicméně mohou být streamovací služby, kde se producenti občas odváží experimentovat a předvést něco nového.

 

Hollywood je pro mladé

Jak se za ty roky změnila angličtina?

Netroufám si tvrdit, že vím, jak se změnil anglický jazyk obecně. Na to nemám dostatečnou kvalifikaci a nemám to dostatečně načteno. Nicméně v masové zábavě pro široké publikum lze sledovat v angličtině tendenci zjednodušování. Z toho si myslím, že plyne i obecná mylná představa, že angličtina je jednoduchá a chudá a že čeština je proti ní bohatá, složitá a květnatá. Samozřejmě je to naopak. Angličtina disponuje asi 900 000 slovy a čeština asi 300 000 slovními kořeny. Jazykově jsme tedy asi třikrát chudší.

 

Mění se i současná čeština? Například jazyk mladých?

Dle mého názoru se český jazyk mění a lidé rozumějí různým věcem jinak. Ze statistiky víme, že jak je vám přes třicet, jste na planetě Zemi v menšině. A z obchodního modelu Hollywoodu víme, že většina filmové produkce je určena divákům od osmi do pětadvaceti let. Těm se šije filmová tvorba na míru a jejich jazykem musí promlouvat.

 

 

Co z toho pak pro vaši práci vyplývá?

Pro mě je důležité poslouchat, jak mluví děti, teenageři a mladí lidé. U této skupiny je jazykový vývoj asi nejdynamičtější a nejzajímavější. V audiovizuálním obsahu vnímám zejména posun vstříc angličtině a rozvolnění některých gramatických pravidel. Osobně mi to vůbec nevadí a nemám pocit, že by mladší generace mluvily nějak hůř. Prostě mluví po svém a naší úlohou je jim vyjít vstříc a zároveň jejich vyjadřování, pokud možno nenásilně, kultivovat.

 

Kde čerpáte inspiraci?

Zdrojem inspirace je pro mě četba. Měsíčně přečtu kolem pěti knih, většinou literaturu faktu nebo krásnou literaturu. Pokud čtu česky, vybírám si buď české autory, nebo publikace přeložené renomovanými překladateli, kteří mě mohou jazykově obohatit. Můj otec vždycky říkal: „Můžeš opisovat, ale zásadně od těch nejlepších.“ Pak jsem zjistil, že tento výrok patrně opsal od Woody Allena. Při překladech si samozřejmě pomáhám. Dobrým zdrojem je pro mě Slovník nespisovné češtiny, Šmírbuch jazyka českého od Patrika Ouředníka, ale i Hacknutá čeština od Michala Škrabala.

 

Překlady musí být konzistentní

Řekl jste, že některé výrazy se v seriálech a filmech opakují, ale přece jen jde už o dost dílů v průběhu několika let. Děláte si tak třeba nějakou soukromou databázi, poznámky? Aby byly vaše překlady konzistentní?

Ano, máte pravdu. Konzistence je pro diváky důležitá. Lidé a zejména děti milují opakování, ale musí to být opakování správné, jinak se cítí podvedeni. Když jsem před dvanácti lety převzal seriál Simpsonovi po čtyřech překladatelích, kvalita překladu i dabingu se zvýšila už jen tím, že díly byly vzájemně konzistentní. Doktor se najednou začal jmenovat ve všech dílech Dlaha a hospodský Vočko; tytéž postavy, ale přeložené jako doktor Hibbert a barmana Moe přitom můžete potkat v dílech před dvacátou řadou. S režisérem Zdeňkem Štěpánem jsme všechno vyčistili a ujednotili tak dobře, že si kvalitativního skoku všimli i na anglické mutaci Wikipedie.

 

A u Hvězdných válek?

Když jsem po Františku Fukovi přebíral překlad filmů Star Wars, tak jsem si vzal za své, že uspokojíme právem nespokojené české fanoušky tím, že sjednotíme terminologii napříč filmy, komiksy, videohrami, romány a seriály. Každičká věta filmů je prověřovaná nejen po stránce stylistické a obsahové, ale i z hlediska konzistence v rámci Star Wars Univerza. A to je tak náročné, že jsme do výrobního týmu přizvali Pavla Klimeše, překladatele a odborného redaktora knih Star Wars a významného člena organizace zastřešující české fanoušky tohoto fenoménu: ten nám pak – nesmírně zodpovědně – kontroluje terminologii a návaznosti. Reputace překladů se u fanoušků značně zlepšila.

 

V posledních letech se v souvislosti se Simpsony hovořilo i o nezdravých stereotypech, které prý pomáhají udržovat – například pokud jde o postavu prodavače indického původu Apua. Zaznamenal jste v této souvislosti změny v nových dílech? Třeba že se autoři seriálu více krotí?

Ano, to je pravda. A lze na to nahlížet v zásadě ze dvou aspektů. Pokud budete brát seriál Simpsonovi jako tak zvanou high culture neboli umění, bude vám jejich obrušování vstříc politické korektnosti proti srsti. Budete-li však ten seriál vnímat jako masovou zábavu, pak lze uvažovat o myšlence, že by bylo vhodné kultivovat populaci směrem k rovným příležitostem a vymycování rasové a náboženské nenávisti. My jsme v Česku spíše proti politické korektnosti, i když povětšinou neumíme smysluplně vysvětlit proč.

 

Jak je to tedy s Apuem?

Stereotypizace Apua v seriálu Simpsonovi jako mnohodětného přihlouplého Inda, který ponižuje svou manželku, je zcela v souladu s našimi evropskými předsudky vůči Indům, a tak nám ta postava přijde v pořádku a zlobíme se, když má být odstraněna. Ve skutečnosti jsou nám ale Indové podobnější, než si myslíme, je jich samozřejmě mnohem víc, a kdyby se nám vysmívali tak jako my jim, asi by se nám to nelíbilo už vůbec. Já na seriál Simpsonovi nahlížím jako na zábavu určenou pro masy. A taková by neměla ve světě, ve kterém se spolu musí naučit umět žít osm miliard lidí, kteří se navíc dál neřízeně množí, podkuřovat primitivním emocím. Proto mi jejich nová politická korektnost nevadí a chápu ji.

 

Liší se hodně originál Simpsonů od českého překladu?

Simpsonovi jsou specifičtí v několika aspektech. Zaprvé je to liberální show, která v Americe běží na republikánském televizním kanálu. V Česku, kde většina obyvatelstva vzhledem k nabídce politických stran ani nemůže vědět, kde se nachází na politickém spektru, nelze této komičnosti zcela využít. Zadruhé je to velmi aktuální show, která si utahuje z reality, která do Čech dorazí až se zpožděním a někdy vůbec, a tudíž její komentář nemusí u českého diváka rezonovat. A zatřetí je to seriál pro dospělé, kde hlavním hrdinou už dávno není Bart, ale Homer, a kde se řeší dospělá témata. V Česku jsou Simpsonovi stále považovaní za seriál dětský a překlad by měl přání televize respektovat. A to je výzva, která se neochodí.

 

Vadí vám, když je něco přeloženo špatně? Třeba proslulý „generál Attorney“ ve filmu Skála, tedy špatný překlad slov „Attorney General“, což ve skutečnosti v USA znamená ministr spravedlnosti? Máte nemoc z povolání?

To samozřejmě mám. Každý film, který vidím v cizím jazyce, a to paradoxně i v tom, kterému ne úplně rozumím, podvědomě překládám. A když pak slyším český dabing, mám tendenci ho opravovat. Na překlad jsem samozřejmě přecitlivělý, ale povětšinou chyby v něm páchané chápu. Těch generálů Attorneyů totiž najdete v českém dabingu poměrně hodně, ale to je tím, že zahraniční audiovizuální zábavy je mnoho a kvalitních překladatelů a peněz málo. A z podobných chyb nelze vinit jen překladatele, protože to po něm má opravit úpravce a natočit režisér, a to nezmiňuji, že to má přečíst herec.

 

Autorka je redaktorkou ČTK.

 

 

Reklama
Reklama
Reklama

Sdílení

Reklama

Podpořte nezávislou žurnalistiku

I díky Vám mohou vznikat finančně náročné texty a reportáže v magazínu Reportér.

200 Kč 500 Kč 1000 Kč Jiná částka

On-line platby zajišťuje nadace Via a její služba darujme.cz

Reklama
Reklama