Překlad Simpsonů? Jeden díl je šest až osm hodin intenzivní práce

20. října 2020

Překladatel Vojtěch Kostiha má na svém kontě přeložených přes 2 200 audiovizuálních děl.

archiv

Překladům se Vojtěch Kostiha věnuje již více než dvacet let, na svém kontě má přeložených přes 2 200 audiovizuálních děl. Není to přitom jeho práce, ale jak říká – povolání. Překládá většinou velmi brzy ráno – vstává už v pět – nebo odpoledne či za deštivých víkendů. „Film pro úzkou skupinu diváků na Netflixu trvá přeložit čtrnáct dní. Naopak film typu Vetřelec vs. Predátor pro široké publikum se dá zvládnout za víkend, protože po úvodním vysvětlování následují většinou jen výkřiky, dechy a postav ubývá,“ říká dvorní překladatel Star Wars a Simpsonů, který je zároveň mluvčím Metrostavu.

Jak do vaší překladatelské práce zasáhla koronavirová pandemie?

Musím se doznat, že vládami přijatá opatření mě přinutila zpomalit a získat nějaký čas pro sebe. I kvalita překládaného materiálu se výrazně zlepšila, protože odkládáním premiér vysokorozpočtových filmů lze překládat jejich finální verze a nikoliv verze předběžné, kterých může mít film i sedm. Kvůli výpadku práce v oblasti filmů uváděných do kin jsem měl možnost věnovat se překladům pro streamovací služby a Českou televizi, což pro mě bylo osvěžující, neboť jsem měl možnost přeložit několik snímků mimo hlavní proud a jeden seriál.

Jak dlouho se věnujete překládání filmů a seriálů?

Překládání se věnuji přes dvacet let. Kamarád, který pracuje v dabingovém studiu jako produkční, tehdy zachytil poptávku po dabingu jakýchsi 3D dokumentů na obří plátno. V tehdejší době téměř nikdo pořádně nevěděl, o co se jedná, protože kino IMAX v Praze ještě nestálo. Já jsem IMAX znal, protože jsem ho zažil na Havaji v USA, když jsem tam byl na studentském výměnném programu. A tak jsem chápal, že to může být zajímavá zakázka.


Co jste tedy udělal?

Domluvili jsme se, že když mu pomohu zakázku svou znalostí angličtiny získat, tak budu moct ty dokumenty překládat. Zpočátku mi to vůbec nešlo, protože jsem si ve své mladické naivitě myslel, že kdo chce překládat z angličtiny, musí umět perfektně anglicky. Po roce studia v Seattlu jsem si myslel, že anglicky umím, a taky jsem asi uměl. Jenže dobrý překladatel musí umět hlavně dobře česky, a to mi tehdy unikalo. Moje věty byly šroubované, nehezké a nesrozumitelné. Naštěstí se překlady pro dabing ještě upravují a já měl kolem sebe trpělivé režiséry a úpravce, kteří mi vysvětlili, co a jak, a já se časem naučil psát dialogy.

Homer je Yellow Man

Jak dlouho trvá přeložit jeden film, jeden díl seriálu?

Záleží na složitosti a tom, komu je film určen. Překlad jednoho pětadvacetiminutového dílu seriálu Simpsonovi trvá šest až osm hodin intenzivní práce. Scénáře jsou většinou nedostatečně připravené, protože je přepisuje někdo v Indii z odposlechu, často bez znalosti seriálu. Homer je někdy prostě jen Yellow Man (žlutý muž) a místo jeans (džíny) je v přepisu scénáře klidně cheese (sýr). Poznámky ve scénáři zcela absentují, a tudíž je potřeba přistupovat ke každé větě se značným podezřením a všechno ověřovat. Znalost aktuálních reálií je samozřejmě nezbytná. Proto to trvá relativně dlouho. Stejně dlouhý díl seriálu Klonové války ze světa Star Wars lze naopak stihnout za dvě hodiny. Film typu Vetřelec vs. Predátor pro široké publikum se dá zvládnout za víkend, protože po úvodním vysvětlování následují většinou jen výkřiky, dechy a postav ubývá. Naopak film pro úzkou skupinu diváků na Netflixu trvá přeložit čtrnáct dní.

Kdy překládáte?

Překládám většinou brzy ráno – vstávám kolem páté – nebo odpoledne a o víkendech, když prší. Na osmou chodím do práce do Metrostavu, kde pracuji jako tiskový mluvčí. Svou překladatelskou profesi nevnímám jako práci nebo zaměstnání, vnímám ji jako povolání. Já mám audiovizuální tvorbu rád a prací na filmech a seriálech žiju. Jsou tituly, které bych překládal zdarma, jen aby dostaly, omluvte tu sebechválu, adekvátní překlad.

Existuje po těch letech ještě něco, co vás v překladech překvapí?

Podpořte Reportér sdílením článku